Tuesday, September 15, 2015

The Crucifixion for Unintentional Sin?

The more that I study the more I find just how skewed is our Western understanding of the Bible. For example contextually, the only sacrifice for sin was for "Unintentional Sin" according to the Torah-Leviticus 4......So, when the Messiah (as the High Priest of the heavenly temple) says, recorded by Lucas (Luke) 23:34 "Father, forgive them, for they know not what they do.” He is the literal, physical sacrifice for..."Unintentional Sin" [according to the Torah.] In context, he is looking upon the Gentiles (Syrians crucifying him under Roman authority according to Josephus) who had no understanding whatsoever of the commandments found in Leviticus....
Is this or is this not the epitome of Grace, Love (Loyalty) and Honor bestowed upon all of us, demonstrated through that moment in time?

The Jews did not nail him to the tree therefore he was not addressing them. However, he does address them when he quotes Psalm 22 because virtually every "Practicing" Jew present would have realized he is mouthing what David wrote...
He is not asking himself, why have you forsaken me but rather quoting King David while the rest of Psalm 22 was actually happening or being fulfilled.........in front of them!

I started looking at this because I have wondered for years why does he "Do the will,of the Father and then ask why have you forsaken me?...This has never made sense? Listening to Skip Moen yesterday (and my friend Nathan Grapes) added to my "Getting This" when he shared about Psalm 22...
Bingo, the light went on, I get it now!

I started looking at "Unintentional Sin" when suddenly that light switch clicked on a few days ago.


Psalms Chapter 22 תְּהִלִּים

א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.1 For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.2 My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
ג  אֱלֹהַי--אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.3 O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ--    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.4 Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.5 In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.6 Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.7 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.8 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.9 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.10 For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.11 Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.12 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.13 Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.14 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי--    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
15 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; {N}
my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.16 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.17 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.18 I may count all my bones; they look and gloat over me.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.19 They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.20 But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.21 Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.22 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.23 I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ--    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
24 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; {N}
and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי--    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
25 For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; {N}
but when he cried unto Him, He heard.'
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.26 From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ--    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
27 Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him;{N}
may your heart be quickened for ever!
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה--    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
28 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; {N}
and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.29 For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ--    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
30 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, {N}
even he that cannot keep his soul alive.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.31 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.32 They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it. {P}

The Jeff Morton Report Sundays at 4:00 Pacific Time http://wawradio.net (Internet Radio) Visit jeffsmorton.com for additional information

No comments: